Matsue-shi no uta : La chanson de la Cité de l’Eau !

Matsue-shi no uta (松江市の歌), c’est littéralement « La chanson de Matsue ».

En vous baladant dans la ville de Matsue à midi, vous entendrez sûrement cette chanson diffusée par les haut-parleurs de la ville dans les rues.

A force de l’entendre, elle a fini par m’intriguer et j’ai décidé d’en faire une traduction ! Rien d’officiel mais cela me permet de partager cette ode à la Cité de l’eau, ses paysages, son fameux coucher de soleil sur le lac shinji ou encore sa riche histoire.

Pour info, elle a été écrite en 2011 pour fêter les 400 ans de la fondation de la ville !

Je vous propose aujourd’hui de l’écouter tout en lisant la traduction française, ou la version en romaji pour ceux qui le souhaitent.

Paroles :

巡る季節を七色に染めるやさしい水都(みず)のまち
Meguru kisetsu wo nanairo ni someru yasashii mizu no machi
Oh, douce Cité de l’eau, toi qui teinte les saisons aux couleurs d’un arc-ciel

人の笑顔で花が咲き花の数だけ夢がある
Hito no egao de hana ga saki hana no kazu dake yume ga aru
Des sourires de tes habitants naissent des fleurs qui sont autant de rêves

あぁ松江市は今生き生きと輝いて
Aah, Matsue-shi ha ima iki iki to kagayaite
Aah, La Cité de l’eau brille de mille feux

明るいふるさと
Akarui furusato
Ma chère ville natale rayonne

松の緑に風そよぎ偲(しの)ぶ歴史の城下まち
Matsu no midori ni kaze soyogi shinobu rekishi no jouka machi
Le feuillage des pins virevolte au gré du vent dans cette ville riche d’histoire

愛の大地に爽やかな若い生命の子ら育つ
Ai no daichi ni sawayaka na wakai inochi no kora sodatsu
Les jeunes enfants s’épanouissent sur une terre d’amour

あぁ松江市は今きらきらと煌(きらめ)いて
Aah, Matsue-shi ha ima kira kira to kirameite
Aah, la Cité de l’eau brille de mille feux

豊かなふるさと
Yutaka na furusato
Ma chère ville natale regorge de richesses

沈む夕日が宍道湖の水面照らして光るまち
Shizumu yuuhi ga shinjiko no minano terashite hikaru machi
Le soleil se couche sur le lac Shinji et la ville s’illumine

力あわせていつの日も未来(あす)へ向って羽ばたこう
Chikara awasete itsu no hi mo asu he mukatte habatakou
Travaillons main dans la main et déployons nos ailes vers le futur

あぁ松江市は今どきどきとときめいて
Aah, Matsue-shi ha ima doki doki to tokimeite
Aah, La Cité de l’eau palpite, son cœur bat

伸びゆくふるさと
Nobiyuku furusato
Ma chère ville natale s’épanouit

作詞:井上久雄/作曲:湯川和幸/編曲:妹尾哲巳/歌:六子
Paroles : Inoue Hisao / Composition : Yukawa Kazuyuki / Arrangement : Senoo Tetsumi / Chant : Roko

 

Auteur de l’article : IM

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s