Un article sur Matsue dans Zoom Japon !

Zoom Japon vient de publier un article de quatre pages sur Matsue !

Zoom Japon

 

Une version anglaise sortira également sous peu.

Succomberez-vous à la magie de Matsue 😉 ?

LIEN : https://zoomjapon.info/2020/02/voyage/succomber-a-la-magie-de-matsue/

Ouverture d’une chaîne youtube !

La chaîne youtube nouvellement créée présentera les festivals et lieux touristiques de Matsue et ses alentours.

Sous forme d’interviews, de narrations ou de simples vidéos, nous partageons avec vous ce qui nous a marqués, ce qui nous a émus, tout ce que nous aimerions que vous découvriez, où que vous soyiez dans le monde.

Des sous-titres sont disponibles en français, anglais et japonais donc n’oubliez pas de les activer 🙂

Vous aimeriez voir une vidéo sur un site spécifique ? N’hésitez pas à proposer vos idées !

Sans plus attendre, découvrez notre première vidéo !

 

 

Matsue-shi no uta : La chanson de la Cité de l’Eau !

Matsue-shi no uta (松江市の歌), c’est littéralement « La chanson de Matsue ».

En vous baladant dans la ville de Matsue à midi, vous entendrez sûrement cette chanson diffusée par les haut-parleurs de la ville dans les rues.

A force de l’entendre, elle a fini par m’intriguer et j’ai décidé d’en faire une traduction ! Rien d’officiel mais cela me permet de partager cette ode à la Cité de l’eau, ses paysages, son fameux coucher de soleil sur le lac shinji ou encore sa riche histoire.

Pour info, elle a été écrite en 2011 pour fêter les 400 ans de la fondation de la ville !

Je vous propose aujourd’hui de l’écouter tout en lisant la traduction française, ou la version en romaji pour ceux qui le souhaitent.

Paroles :

巡る季節を七色に染めるやさしい水都(みず)のまち
Meguru kisetsu wo nanairo ni someru yasashii mizu no machi
Oh, douce Cité de l’eau, toi qui teinte les saisons aux couleurs d’un arc-ciel

人の笑顔で花が咲き花の数だけ夢がある
Hito no egao de hana ga saki hana no kazu dake yume ga aru
Des sourires de tes habitants naissent des fleurs qui sont autant de rêves

あぁ松江市は今生き生きと輝いて
Aah, Matsue-shi ha ima iki iki to kagayaite
Aah, La Cité de l’eau brille de mille feux

明るいふるさと
Akarui furusato
Ma chère ville natale rayonne

松の緑に風そよぎ偲(しの)ぶ歴史の城下まち
Matsu no midori ni kaze soyogi shinobu rekishi no jouka machi
Le feuillage des pins virevolte au gré du vent dans cette ville riche d’histoire

愛の大地に爽やかな若い生命の子ら育つ
Ai no daichi ni sawayaka na wakai inochi no kora sodatsu
Les jeunes enfants s’épanouissent sur une terre d’amour

あぁ松江市は今きらきらと煌(きらめ)いて
Aah, Matsue-shi ha ima kira kira to kirameite
Aah, la Cité de l’eau brille de mille feux

豊かなふるさと
Yutaka na furusato
Ma chère ville natale regorge de richesses

沈む夕日が宍道湖の水面照らして光るまち
Shizumu yuuhi ga shinjiko no minano terashite hikaru machi
Le soleil se couche sur le lac Shinji et la ville s’illumine

力あわせていつの日も未来(あす)へ向って羽ばたこう
Chikara awasete itsu no hi mo asu he mukatte habatakou
Travaillons main dans la main et déployons nos ailes vers le futur

あぁ松江市は今どきどきとときめいて
Aah, Matsue-shi ha ima doki doki to tokimeite
Aah, La Cité de l’eau palpite, son cœur bat

伸びゆくふるさと
Nobiyuku furusato
Ma chère ville natale s’épanouit

作詞:井上久雄/作曲:湯川和幸/編曲:妹尾哲巳/歌:六子
Paroles : Inoue Hisao / Composition : Yukawa Kazuyuki / Arrangement : Senoo Tetsumi / Chant : Roko

 

Auteur de l’article : IM

Festival des tambours Dōgyōretsu

Le Festival des tambours Dōgyōretsu a lieu tous les ans le troisième dimanche d’octobre.

Dans la région d’Izumo, on appelle les taïko (tambours japonais) des . Ceux-ci ont la particularité d’être particulièrement grands puisqu’ils mesurent entre 1,2 et 1,8 m de diamètre ! Littéralement, Dōgyōretsu (鼕行列) signifie donc « Défilé des tambours Dō » !

Sur un dashi (山車), char en bois en forme de temple, sont installés deux tambours. Pendant le festival, ces dashi se succèdent les uns après les autres au cours d’une parade qui part du château vers 13h30 et rejoint le sanctuaire Shirakata Tenmangu environ deux heures plus tard en passant par le pont Ohashi.

 

À Matsue, il existe une trentaine d’associations de réparties dans différents anciens quartiers de la ville ce qui permet, le jour de la parade, de réunir des centaines de participants, et qui plus est de tout âge !

En effet, le Festival peut se vanter de rassembler les trois générations d’une même famille autour d’un dashi ! Il n’est pas rare que l’enfant tire le char avec ses camarades du quartier, alors que les parents font par exemple du taïko et que les grands-parents jouent de la flûte traditionnelle ou des changara, ces petites cymbales traditionnelles.

Un festival en plein air, dans la bonne humeur, à une époque où vous ne souffrirez pas de la chaleur, et le tout dans une ambiance festive !

Un char rassemblerait plus d’une cinquantaine de participants avec :

  • une trentaine d’enfants et d’adultes tirant le char
  • une vingtaine de personnes se relayant en rythme autour des tambours
  • une douzaine de personnes jouant de la flûte traditionnelle ou faisant résonner les changara

« Je n’ai jamais vu ce festival dans une autre ville ! »

Effectivement, c’est une spécialité d’ici ! Ou plutôt, c’en est devenue une.

Le festival remonterait à l’époque Heian (794-1185) où on le pratiquait à l’occasion du Nouvel An sous le nom Dondon gyouji. Dans sa forme actuelle, le festival a plus de 100 ans. Créé en 1915 pour célébrer l’intronisation de l’Empereur Taisho, à l’époque ce sont 38 villes qui, le 15 novembre, ont fait défiler des tambours sur des chars.

« Avec les photos je vois bien ce que c’est, mais niveau son ça ne me parle pas trop. Vous n’auriez pas une vidéo pour qu’on entende à quoi ça ressemble ? »

Si, justement en voilà une ! *n’oubliez pas d’activer les sous-titres*

En plus de vous plonger dans l’ambiance du festival, je vous propose une interview de Hidetoshi Moritomo, représentant de l’association Dōyūkai, qui vous invite chaleureusement à les rejoindre si vous résidez à Matsue ou dans la région !

Dans la vidéo, vous remarquerez que tous participants ne portent pas les mêmes habits. Chaque quartier a en effet sa propre association et donc son propre design de vêtements (voir l’imprim-écran ci-dessous). On compte en tout une trentaine d’associations différentes !

dede

Site des associations de Dōgyōretsu de Matsue (http://www.dogyoretsu.jp/member)

Auteur : IM

En savoir plus :

http://www.dogyoretsu.jp/ (en japonais uniquement)

https://www.city.matsue.shimane.jp/jumin/shisei/kouhou/press/h15/1030a-2.htm (en japonais uniquement)

Nouvel article : L’ancienne résidence de Lafcadio Hearn

Nouvelle page dédié à l’ancienne résidence de Lafcadio Hearn, homme de lettre Gréco-irlandais qui fut, à la fin du 19ème, le premier occidental à obtenir la nationalité japonaise sous le nom de Koizumi Yakumo. Il vécu dans cette ancienne résidence de samouraï de la rue Shiomi Nawate et laissa une forte empreinte à Matsue, palpable de nos jours encore.

Cet ancien bâtiment classé n’est pas bien grand, mais il ne manque pas d’un charme certain. On s’y sent particulièrement bien, et l’on a grand plaisir à admirer dans le calme les petits jardins traditionnels qui font le tour des deux pièces principales. Que vous soyez admirateurs de Hearn ou non, c’est une visite que votre serviteur vous recommande très chaudement. C’est par ICI.

 

 

La résidence de samouraï : nouvel article!

L’article dédié à la résidence de samouraï de Matsue a été réécrit afin de prendre en compte les modifications effectuées lors de la récente rénovation. Découvrez la nouvelle page ici : La résidence de samouraï de Matsue | Vie quotidienne d’un guerrier.

Située au milieu de la rue historique Shiomi Nawate, tout près du Château de Matsue, l’ancienne résidence de samouraï (Buke yashiki) fut habitée durant plus de deux siècles par des guerriers au service du fief de Matsue. Très bien conservée, elle est aujourd’hui entièrement ouverte au public. Ce lieu historique est parsemé d’objets de la vie courante, permettant ainsi de comprendre ce qu’était réellement la vie quotidienne d’un samouraï durant l’époque Edo.